語言是否可譯,是翻譯本質上的問題,可從不同的方向和層面探討,例如直譯╱意譯;異化╱歸化;信╱達等,凡此種種,皆不應過於簡化,一分為二。在可譯與不可譯之間存在許多議題和探討空間,值得我們再思。本書由港、台、大陸三地學者包括金隄、謝天振、羅選民、黃偉儀等撰寫,分別從不同的角度如詮釋學、語言學、符號學、文學、神學、文化意象、電腦翻譯,以及不同的文本:《道德經》、《馬克白斯》、《尤利西斯》、美容廣告等,討論翻譯時所涉及的各種問題。
通俗與經典化的互現 : 民國初年上海 ...
翻雲 : 文學與跨文化翻譯 = Cl ...
翻譯與跨文化流動 : 知識建構、文本 ...
神似與形似 : 劉靖之論翻譯
翻譯論集 = Essays on t ...
語言與翻譯
翻譯文學&文學翻譯
面向21世紀的譯學研究
翻譯教學論集
摸象 : 文學翻譯評論集 = Fee ...
文學翻譯自由談
翻譯研究12講 = Twelve e ...
論藝術的本質 : 名家精選集 = The Natural of Arts-An Anthology.
莎士比亞全集
國民小學國語教學指引[小無敵]
21世紀世界童話精選
當代翻譯理論 = Present-day translation studies
小兔彼得和他的朋友
台灣兒童圖畫書發展研究(1945-2001)
台灣圖畫書發展史 : 出版觀點的解析
字的童話
柳林中的風聲
國民小學國語課本
英漢翻譯訓練手冊 = A workbook for English-Chinese translation
認識兒童讀物插畫
失樂園 = Paradise lost
繪本發想教室
圖畫與文字的邂逅 : 圖畫書中的圖文關係探索
藝術大師世紀畫廊 = Art Gallery
台灣報導文學概論
全民英檢中級初試測驗模擬題庫 : 聽力測驗.閱讀能力測驗
兒童哲學