館藏書目查詢 > 書目資料
借閱次數 :

法國經典童話故事 : 鵝媽媽故事集, 開啟兒童文學先河作品

  • 點閱:114
  • 評分:0
  • 評論:0
  • 引用:0
  • 轉寄:0



  • 書籤:
轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • 館藏
  • 簡介
  • 作者簡介
  • 收藏(0)
  • 評論(0)
  • 評分(0)

法國兒童文學之父夏爾・佩羅最重要的作品 是童話故事散布到全世界的起點 家喻戶曉的格林童話也深受影響 俄國文豪屠格涅夫更親筆翻譯引介進俄國 八篇故事+三篇散文詩 法文直譯 原汁原味完整呈現三百年前原著樣貌 睡美人、小紅帽、藍鬍子、灰姑娘 第一版童話故事全部收藏 【特別收錄】「20世紀初繪本三巨頭」插畫大師亞瑟.拉克姆插畫作品 國立臺東大學兒童文學研究所教授╱王友輝 文藻外語大學法國語文系副教授╱王秀文 國立中央大學法文系副教授兼系主任╱甘佳平 法國YouTuber╱我是路易 推薦(依姓氏筆劃排序) *特邀台灣資深法文譯者邱瑞鑾由法文直譯,最忠實呈顯童話原來樣貌 *完整未刪節版,保留原著三篇散文詩,以及每篇故事結尾的「寓意」,體驗太陽王年代文學沙龍流行的珠璣妙語 *收錄「20世紀初繪本三巨頭」插畫大師亞瑟.拉克姆全彩插畫,以及50幅以上童話插畫作品,感受復古風情 從《法國經典童話故事:鵝媽媽故事集》開始,童話故事走進了我們的世界。 在格林兄弟出現的一百多年前,還沒有什麼給孩子看的童話故事,那些稀奇古怪的精靈、傳奇,都只是在鄉野間或酒館裡口耳相傳的民間傳說。孩子們的讀物也多是宗教故事或教訓,直到夏爾・佩羅的《法國經典童話故事:鵝媽媽故事集》出版。 夏爾・佩羅誕生於法國最輝煌的時代,他為太陽王路易十四的大臣手下工作,善於詩歌和文學,也參與凡爾賽宮的設計建置。67歲退休後整理民間故事,撰寫了本書,大受歡迎,也開創了童話故事這個文類,可說是近代最重要的童話作品。 書中包括〈睡美人〉、〈小紅帽〉、〈藍鬍子〉、〈灰姑娘〉、〈穿著長筒靴的貓〉等八篇耳熟能詳的故事,可以看到後世許多的故事原型。佩羅在每篇故事後也加入簡短精練的「寓意」,時而語帶嘲諷,與天真單純的童話故事形成明顯對比。 原版的〈小紅帽〉結局中並沒有最後前來救援的獵人,小紅帽和奶奶都被大野狼吃了,走向Bad Ending,佩羅也在寓意中提醒年輕女孩,世上有許多會吃人大野狼,有些大野狼戴著溫和親切的面具,讓人放下戒心,卻會尾隨孩子到屋子裡、巷弄中,才露出猙獰的面目,是最可怕的大野狼。 此外,書中也收錄三篇罕見的散文詩,其中〈驢皮記〉也是知名童話故事創作源頭,本書保留佩羅原始創作形式,讓讀者體驗三百年前原滋原味的故事。

作者 夏爾・佩羅(Charles Perrault,1628-1703) 十七世紀法國詩人、作家,也是法蘭西學院的成員。 他在法國國王路易十四的財務大臣科爾貝爾(Jean-Baptiste Colbert)手下工作,擔任秘書一職。 佩羅退休後,將民間故事改寫成童話故事,並於一六九七年出版,名為《帶有道德訓誡的過往故事集》(Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités),又名《鵝媽媽故事集》(Les Contes de ma mère l'Oye),開創了新的文學類別:童話故事。 當時在太陽王路易十四的統治下,法國文化強勢輸出,貴族文學沙龍盛行。熟悉貴族語言的佩羅所撰寫的《鵝媽媽故事集》,也在沙龍間大受歡迎,一時蔚為風潮。也被譽為「現代童話故事的神仙教父」。 他的作品影響深遠,甚至一百多年後的格林兄弟在編寫童話時,也參考了《鵝媽媽故事集》。 插畫 亞瑟・拉克姆(Arthur Rackham, 1867-1939) 英國插畫家。生於倫敦,十七歲便遠渡重洋到澳大利亞,十八歲於保險公司任職,後來才成為插畫家。並成為英國插畫「黃金時代」代表畫家之一。 他的筆觸細膩、觀察力入微,充滿唯美幻想的風格。曾替多本著作繪製插圖,包括《仙履奇緣》、《愛麗絲夢遊仙境》、《格列佛遊記》、《仲夏夜之夢》等。 威廉・希斯・羅賓遜(William Heath Robinson, 1872-1944) 英國漫畫家和插畫家。因繪製古怪又複雜的機械畫聞名。生於倫敦,他的父親托馬斯・羅賓遜,和兩位哥哥托馬斯・希思・羅賓遜、查爾斯・羅賓遜,一家都是插畫家。威廉替了不少書籍繪製插圖,畫風細膩,如《天方夜譚》、《莎士比亞的故事》、《安徒生童話故事》及《仲夏夜之夢》等。他自寫自繪的作品包括《照顧者比爾》(Bill the Minder)、《魯賓叔叔冒險記》(The Adventures of Uncle Lubin)等。 哈利・克拉克(Harry Clarke, 1889-1931) 愛爾蘭彩繪玻璃家、插畫家。生於都柏林,父親以教堂裝飾為業,日後兼做彩繪玻璃,後來這也成為哈利的事業之一。他搬到倫敦尋找書籍插畫的工作,因緣際會《安徒生童話》成為他第一本正式出版的插畫作品。之後也替愛倫坡以及歌德的《浮士德》繪製插畫。畫風纖細絕美,極具個人特色。 他對彩繪玻璃的發展貢獻巨大,是愛爾蘭美術工藝運動的主要人物。 譯者 邱瑞鑾 法文譯者,東海大學哲學系、法國巴黎第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑)畢業。長年專事法文文學作品翻譯,譯筆信實流暢,致力呈現原著文風,譯著包括《可笑的愛》,《貓咪躲高高》、《綠色牝馬》,《潛水鐘與蝴蝶》、《位置》、《身分》、《小姐變成豬》、《金魚》、《戴眼鏡的女孩》、《一直下雨的星期天》、《O孃》、《種樹的男人》、《第二性》、《論老年》、《異鄉人》、《鼠疫》,曾將十多年來每日進駐法國國家圖書館的讀書日記寫成《布朗修哪裡去了?一個普通讀者的法式閱讀》。

此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入