從事各類文體的翻譯,必須兼顧原文與譯文在內容與形式上的對應,才能達致成功的雙語轉換。本書從各種文體切入,探討新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體、應用文體等六大類文體的翻譯問題,深入分析各類文體的漢譯要點與翻譯技巧,可以作為翻譯教材及自學參考。本書可與作者另著《英漢翻譯訓練手冊》搭配使用。
譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完
翻譯進修講堂 : 180則洛實譯作的 ...
翻譯理論 : 學習與思辨
翻譯的技巧與內涵
翻譯偵探事務所 偽譯解密!臺灣戒嚴時 ...
米原万里的口譯現場
不華麗也可以轉身 : 雙聲同步,口譯 ...
你的耳朵裡是魚嗎? : 為什麼翻譯能 ...
本地化翻譯專案管理入門
从国际新闻现场到自己的房间 : 自由 ...
英譯漢翻譯例句 = A new Tr ...
漢譯英翻譯例句 = A new Tr ...
英漢翻譯入門 = English T ...
漢英譯作精華 = Gems of C ...
哈利波特 神秘的魔法石 = Harry Potter and the sorcerer's stone
英語認知語法 : 結構、意義與功用
龜兔賽跑 The Tortoise and the Hare
怪醫黑傑克 = Black Jack
童年之惡 : 生活在現代的孩子
當代翻譯理論 = Present-day translation studies
認知語言學入門 = An introduction to cognitive linguistics
媒體教育 : 素養. 學習與現代文化
慢的教育
漢語詞法句法續集 =
貓大屠殺 : 法國文化史鉤沉
英漢翻譯訓練手冊 = A workbook for English-Chinese translation
魔戒
童年憶往 : 中國孩子的歷史
蕭瑟的童顏 : 揠苗助長的危機
スポツと社會化
An introduction to children's literature
新編諸子集成
A critical handbook of children's literature
漢語詞法句法三集