Online Catalog > Book
Check-outs :

不華麗也可以轉身 : 雙聲同步,口譯之路

  • Hit:143
  • Rating:0
  • Review:0
  • Trackback:0
  • Forward:0



  • Bookmark:
轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • keepsite
  • Introduction
  • About Author
  • Collection(0)
  • Review(0)
  • Rating(0)

現役中英會議口譯員,也是口譯教育博士的陳安頎,以多年來的口譯工作與求學經歷為基礎,生動描述與口譯相關的故事,並深入剖析中英文化的差異。書中詳細描述作者實際生活、工作中的故事,以自身真實經驗,激勵讀者活出屬於自己的天空。從現職口譯者、學校口譯老師,以及深入英國文化留學等多重角度觀察,豐富了本書的切入觀點。期盼透過本書作為催化劑,讓有興趣學習口譯的青年學子能對此工作有進一步的了解,也希望引領讀者對於生命事物的覺察,喚醒讀者對於所處環境的關心,或可鼓舞讀者付諸行動。生命非關華麗,一切盡在當下。讓我們隨著作者的經歷,一起哭、一起笑、一同成長,感受破繭成蝶的層層轉變。真誠推薦:侯文詠 暢銷書作家陳子瑋 國立臺灣師範大學翻譯研究所所長陳瑞清 美國蒙特雷國際研究學院翻譯研究所中英翻譯課程部主任范家銘 國立臺灣大學翻譯碩士學位學程助理教授賴明詔 中央研究院院士張 淯 獨家報導集團總裁吳百鴻 臺北市企管顧問職業工會創會長王慧華 國立臺灣師範大學英語系副教授許永昌 斗六家商校長曾志明 恩可視聽科技有限公司 視聽會議系統技術指導連德安 冬季奧運無舵雪橇國手

現役中英會議口譯員,也是口譯教育博士的陳安頎,以多年來的口譯工作與求學經歷為基礎,生動描述與口譯相關的故事,並深入剖析中英文化的差異。書中詳細描述作者實際生活、工作中的故事,以自身真實經驗,激勵讀者活出屬於自己的天空。從現職口譯者、學校口譯老師,以及深入英國文化留學等多重角度觀察,豐富了本書的切入觀點。期盼透過本書作為催化劑,讓有興趣學習口譯的青年學子能對此工作有進一步的了解,也希望引領讀者對於生命事物的覺察,喚醒讀者對於所處環境的關心,或可鼓舞讀者付諸行動。生命非關華麗,一切盡在當下。讓我們隨著作者的經歷,一起哭、一起笑、一同成長,感受破繭成蝶的層層轉變。真誠推薦:侯文詠 暢銷書作家陳子瑋 國立臺灣師範大學翻譯研究所所長陳瑞清 美國蒙特雷國際研究學院翻譯研究所中英翻譯課程部主任范家銘 國立臺灣大學翻譯碩士學位學程助理教授賴明詔 中央研究院院士張 淯 獨家報導集團總裁吳百鴻 臺北市企管顧問職業工會創會長王慧華 國立臺灣師範大學英語系副教授許永昌 斗六家商校長曾志明 恩可視聽科技有限公司 視聽會議系統技術指導連德安 冬季奧運無舵雪橇國手 陳安頎英國里茲大學教育學院暨翻譯中心口譯教育博士喜歡語言,喜歡文字,喜歡聽故事、說故事,喜歡孩子。現為國際會議口譯員與大學口譯教師,希望能夠做有溫度的口譯,教有生命力的口譯,進行有意義的口譯研究。 推薦序 陳子瑋 國立臺灣師範大學翻譯研究所所長
觸動人心的生命樂章如果可以用一句話來形容陳安頎老師的這本著作《不華麗也可以轉身:雙聲同步,口譯之路》,那就是「跟讀者說心裡話」。陳老師在這本書中的每一次轉身,都帶給讀者她這幾年生活、經驗的一個不同面向。每個故事不僅各自精采,也交織成為一首觸動人心的生命之歌。故事縱使不走華麗取向,但每一篇都精彩。這種精彩來自作者對於周遭世界的深刻體會和動人的說故事能力,帶領讀者一起悠遊學界、家庭及專業領域。陳老師從年輕時就開始展現文采,大學之前就已經有作品出版。近幾年來在繁重的教學之外,也從事口譯工作。除教學備受學生好評之外,口譯工作也頗有進展,逐漸在業界嶄露頭角。然而,在如此繁忙的工作負擔之下,還能夠著作不斷,集結多篇著作而成書,實在是令人敬佩。這本書分為三大部分,第一部分是口譯的實際經驗,第二個部分是教學心得,第三個部分則是學習口譯跟攻讀博士學位的歷程。書中故事的題材很多事實上都是學界跟業界非常關注的重大議題。例如第一部分裡的難民小媽媽、警局、醫院、老婦人都是七O年代以來學界極為關切的「社區口譯」的經典題材。所謂「社區口譯」,指的是大量移民進入主流社會過程中,在移民事務、醫療、法律、日常生活所需要的口譯服務。目前臺灣大約有近十八萬非中文母語的婚姻移民,還有六十多萬短期居留的外籍勞工,社區口譯的需求也很大。如果大家在被這些故事感動之餘,還能收拾一下心情,就請想像一下,自己如果是這些事件的口譯人員,翻譯過程最難的是什麼?過去口譯界的主流思想是口譯員的角色是傳聲筒,說得白話一點,就是不用插電的人肉翻譯機。強調口譯人員是絕對中立、沒有立場的工具人。讀過陳老師書中的故事之後,相信一定很多人無法想像在那一種情緒張力緊繃的現場,要口譯人員保持中立是一件多麼困難的事。陳老師在書中用了她獨特的敘事手法,讓讀者有如親臨現場,文字充滿感情,但對於場景及過程,卻又冷靜地剖析了其中的要旨。這些故事對於提升社會大眾認識「社區口譯」而言,可以說是最有用的素材。口譯現場的好幾個故事也帶讀者們親臨國際賽事現場,讓大家體會一下國際場合的合縱連橫及瞬息萬變,相對於「社區口譯」的小故事,這些大場面對於嚮往登上世界舞台的讀者,應該算是讓大家不會只是看熱鬧,同時也看門道。教學篇的文章也同樣令人驚艷,陳老師很勇敢,而且詳實地把許多老師共同的體會和心情形諸文字。相信師生的互動描寫也能讓老師跟學生更加互相了解,也於字裡行間處處發人深省。最後,謹借用陳老師大一新生的用語,向大家推薦這位長得好像大一新生,又像妙麗的陳安頎老師的這本最新著作。生命非關華麗,期盼大家一起跟陳老師品味生活的精彩。
  Chapter 1在聽與說之間,認識大千世界──口譯現場社區口譯:說不清、道不明,千迴百轉的人生1-1難民小媽媽:用一雙隱形的翅膀,飛過絕望1-2富二代與寶馬車:相同世界,不同的人1-3審裁庭老婦:法庭上的六月雪1-4從產房到墓園:生到死,死到生國際賽事:別人眼中,我們的樣子1-5冬季奧運:一個不能放棄的理由1-6世界技能大賽:當口譯不只是口譯1-7長大後的床邊故事:是鬼島還是伊甸園?有溫度的口譯:語言遞嬗之外,那些撼動靈魂的瞬間1-8如果的話:警察機關口譯,帶來溫暖的記憶1-9大人物的視界:從混沌之中,仰望星空1-10尊重他人也是尊重自己:隨便翻翻就可以?1-11賣口譯的小女孩:學到一項技藝,好幫助更多人
Chapter 2在教與學之間,讓我們共同前進──口譯教學五虎崗上的菜鳥老師:踩著青春步履,迎來晨曦2-1下午的陽光:口譯老師初試啼聲2-2阿石伯:英國學生認為,阿石伯姓R2-3最初的兩個小時:當新老師遇上大一新生2-4會話課,畫老師:年輕老師與國際學生2-5耶誕叮嚀:一九一四到二〇一四,聖誕節的意義在哪裡?是教也是學:衝撞與困惑會過去,我們終將一同成長2-6師者:當認真的老師遇上取巧的學生2-7徐似摩與筆譯課:當老師,再傷心也不能失望2-8得英才而教之:每一步,都是祝福2-9老師的禮物:傳承,有重量有溫度2-10女生也可以:選你所愛,愛你所選
Chapter 3   在中文與英文之間,有個場域──學習歷程 初旅:夢的起點,始於襁褓之間3-1行路難:用行路與腳步量測母女之情3-2好,這樣好:無常與外公與我3-3獅城初旅:語言與專業之外,自我的探詢耕耘:雙聲同步,口譯之路3-4聲音的魔術師:口譯課,魔幻寫實3-5五百個百萬那麼多:數字口譯大魔王3-6聯合國實習:口譯,不等於光鮮亮麗3-7研究生活:眼一閉,牙一咬,青春像骰子般向前擲去3-8論文寶寶:學位終點,是新的起點無悔:不華麗,也可以轉身3-9雪地上的星星:身在異地,身不由己3-10那年冬天:畢業了,然後呢?3-11峰迴路轉:絕境之中,柳暗花明3-12鎮院之花:女博士生的掙扎與絕望3-13出國不出國:給大學生,恆常的辯論與無常的解答
  1-1難民小媽媽:用一雙隱形的翅膀,飛過絕望
英國是福利國家,不論是合法或非法湧入英國的移民和難民,一直攀升,再加上近幾年中東與歐洲的動盪,使得英國為難民服務的社區口譯需求,水漲船高。社區口譯的需求高,門檻相對較低,若能取得資格並考上英國國家社區口譯證照的話,幾乎每一天都有工作機會,工作地點從法庭、醫院、警察局、移民局到就業輔導中心等,不一而足。其中有一個我參與社區口譯工作初期時所發生的經歷,也是難以忘懷的震撼教育。那時等在櫃檯旁邊的口譯委託者,是搖晃著搖籃的小母親。她抬頭看見我,微微點頭,眼神中透露出些許疲憊。印巴裔的移民律師喊我們的名字,於是我們進入隔壁一間辦公室,在桌尾坐下,雙雙面對移民律師。移民律師西裝畢挺,年輕俐落。他迅速地交代中國小母親的背景,簡述今日面談的重點,在於釐清政治庇護申請人的生平與需求。律師面向小母親,用英語發問,我譯為中文,再將她的答覆轉為英文給律師聽。
風雲變色的人生小母親是四川人,在幾個月前抵達英國。身為川震的受害者,地震把她全家都震走了,獨留她倖存。大難不死的她,移居到中國南方靠港的大城,以賣酒打工維生,同時認識當時的男友。後福未到,男友便不知去向,取而代之的則是凶神惡煞的討債集團,要脅若還不出男友欠下的龐大債務,便只有賣身相抵一途。她頑強抵抗,仍不敵眾煞施暴輪姦。姦後施以迷藥,此後接連數月落入人蛇集團之手,打罵脅迫不從,則以藥物癱軟意志,過著不是人的生活。輪船的貨櫃屋中,顛簸不見天日的路程中,一瓶水、一塊麵包、一排安眠藥,是她每日能獲得的物資。所有也不知道是因為藥物或是環境,她整天睏,醒了喝水,連麵包也難以入口,一吃便吐。在不見天日、顛簸崎嶇的牢籠中,她發現自己有了身孕,卻無法感受到新生命所帶來的喜悅。路程或水或陸,同行的落難女孩告訴她,人蛇集團要將她們販運到歐洲。一路輾轉,俱是陌生的地名:新疆、俄羅斯、土耳其、地中海、法國,盡頭則是英國丹佛港。大腹便便的她踏上土地後,便覺暈眩,此後的生活,更是一片荒蕪:白天挺著孕肚在大街小巷中穿梭,販賣盜版光碟;夜裡一樣得滿足不同男人的需索,若孕肚成為障礙,那打罵則成必然。日夜交相逼,她終於在某日賣盜版光碟時不支倒地。好心的路人將臨盆的她送往醫院,而英國警察與移民局才因此將屬於幽靈人口的她,編列為庇護申請名單的一員。她說著自己的故事熟極而流,我卻譯得膽戰心驚。在移民律師忙著往電腦上鍵入紀錄的空檔,她彷彿讀穿我的心思,淡淡地笑著說:「沒事,在警察局、移民局、社會局裡,一樣的事情我講好多遍了。」
你也是女生移民律師紀錄完畢,抬頭問:「孩子是誰的?」她臉上閃過驚恐,很快地回應:「我不知道。」律師再度追問:「你是母親,怎麼不知道孩子誰的?」她低聲細語:「過去這段時間裡,我經歷了太多,我不知道是哪一次懷了孕,也不知道到底是誰的孩子。」移民律師仍是一板一眼地解釋:「你和孩子一起申請庇護。英國政府需要知道孩子的父親是誰,才有助於你們的庇護申請。」我照實口譯,小母親無語。沉默半晌,律師拿出空白的紙筆,公事公辦地說:「現在請你回憶每一次遭到性侵的時間地點,盡可能地詳細,這樣能幫助我們審理你的申請案。」我轉譯給小母親聽,從頭到尾平靜如斯的她,突然抓住我的手臂,爆出熱淚:「你也是女生啊!你知道女生被強暴是怎麼樣的,你怎麼可以跟著他們一起逼我?你怎麼可以逼我說?」我手足無措,慘然無語。我沒有逼你。我沒有逼你。口譯訓練要我忠實傳譯講者的訊息,我懂你的痛,沒有關係,你可以不要說……。當下我的心裡這麼想,可是我什麼都沒有說。看著她,我只能陪著掉淚,淚眼望向移民律師。律師揮揮手,將面談暫停。手推車裡的嬰兒似乎感知母親的激動,突然哇哇大哭起來。我替小母親抽面紙擦眼淚,小母親則低頭替嬰兒擦眼淚。移民律師看著我們。我邊擦眼淚邊想起口譯老師課堂上的訓練:要中立、要客觀、要專業。這時候的我,應該繼續口譯,表露情緒就是不專業的表現。可是,我也是女生啊!她的故事,我才以第一人稱重述了一遍給移民律師聽,在英語的譯文當中,我就是她,她就是我。倘若這樣的事,真的發生在我的身上,我不相信虛長她幾歲的自己,能夠有更好的接納與處理。在我還沒有意識到對錯之前,我發現自己開口對著律師說:「要她回想受到強暴的過程實在太痛苦,我們可不可以換一種方法詢問?」律師沒有回答,倒是小母親整理好情緒後對我說:「繼續問吧,我儘量說。剛才失態,真是對不起。」我不知道為什麼她要道歉,我邊聽邊譯,心裡卻湧出滿滿的情緒。看著年紀比妹妹還小而且渾身苦難的小母親,我卻無法提供她口譯以外的任何幫助,是我應該要說對不起。
堅韌的生命面談結束後,我靠在桌邊上填寫口譯時數單據。小母親剛奶完孩子回到桌邊,我忍不住要求抱抱孩子。嬰兒柔嫩,渾身奶香,小臉吃飽漲紅了,嗯嗯啊啊的掄起拳頭打空氣。把寶寶交還給她後,或許我們今後再也不會相見。我很認真地說:「你好勇敢,你要加油。」小母親抱著寶寶,驕傲地說:「寶寶才勇敢,當我什麼都放棄時,只有寶寶沒有放棄我。」接著低下頭親吻嬰兒。我看著母子倆的身影,攏攏自己的大衣,邁入門外的大風雪。那是二〇一〇年初。接續著二〇〇九年少見的凍寒大雪,冬天過去,卻遲遲不見春天的蹤影,黃昏的火車站,絮絮飛雪。我才剛經歷生命中最慘澹的一段時間,放棄了臺灣的一切,回到英國,茫茫然然中剛要開始博士的求學生活。由於獎學金要半年後才會入帳,付了第一年學費的我,窮到前胸貼後背。用僅剩的存款,買最基本的糧食,每天早上吃麥片,午餐一小顆蘋果,晚餐炒一點點洋蔥佐麥片粥。因為在英國,無論是米或麵,都比麥片貴。距離回里茲的火車還有半個小時,我拿出午餐的蘋果在月台上啃食,耳機裡傳來張韶涵清亮明朗的女聲,每一句,都敲打在我的心板上:「你能推我下懸崖,我能學會飛行。」「我知道,我一直有雙隱形的翅膀,帶我飛,飛過絕望。」「我要在看得最遠的地方,披第一道曙光在肩膀。被潑過太冷的雨滴和雪花,更堅持微笑要暖得,像太陽。」是吧!冷風中呼一口氣,有新生,就有希望。我們是女生,女生要堅強。

Must Login
Must Login
Must Login
Must Login