社會上有一種錯誤的觀念,以為只要懂外文就可以充當翻譯。其實,翻譯是一門專業知識,自有其思想基礎、理論及方法。除了能靈活掌握兩種語言的表達之外,更要熟知翻譯理論、方法和技巧。 因應專業翻譯人材訓練的需求,本書在編寫上特別採取各種角度,從中國翻譯史、翻譯基本理論、英漢語言語法比較、英譯漢常用技法,到大量的翻譯實例及練習,不論是理論或是實務,均能兼顧。教師可根據各自課程的特點,配合本書內容加以調整。亦可作為個人進修之用,幫助讀者對翻譯有更完整的瞭解。
譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完
翻譯進修講堂 : 180則洛實譯作的 ...
翻譯理論 : 學習與思辨
翻譯的技巧與內涵
翻譯偵探事務所 偽譯解密!臺灣戒嚴時 ...
米原万里的口譯現場
不華麗也可以轉身 : 雙聲同步,口譯 ...
你的耳朵裡是魚嗎? : 為什麼翻譯能 ...
本地化翻譯專案管理入門
从国际新闻现场到自己的房间 : 自由 ...
英譯漢翻譯例句 = A new Tr ...
漢譯英翻譯例句 = A new Tr ...
英漢翻譯入門 = English T ...
漢英譯作精華 = Gems of C ...
莎士比亞全集
曲式與作品分析 = A guide to musical forms
作曲家別 : 名曲解說珍藏版
國民小學國語課本[小無敵]
國民小學國語教學指引[小無敵]
幼兒教育
Ludwig van Beethoven : Complete piano sonatas in two volumes
國民小學國語教師手冊
古典音樂400年
巴赫六首鍵盤組曲研究與詮釋 : Sechs Partiten BWV825-830 Analyse und Interpretation = J. S. Bach
國民小學臺語教學指引
曲式學
格雷安‧葛林
Aspects of the novel
沒有女人的男人
天使望鄉
國民小學國語
老蕃王與小頭目
世界文學名著導讀 = World literature classic
第一爐香