館藏書目查詢 > 書目資料
借閱次數 :

譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完

  • 點閱:438
  • 評分:0
  • 評論:0
  • 引用:0
  • 轉寄:0



  • 書籤:
轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • 館藏
  • 簡介
  • 作者簡介
  • 收藏(0)
  • 評論(0)
  • 評分(0)

《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》 20年沒上班,在翻譯專業找出路的一人工作法則, 日本小說的最佳代言人,「綿羊的譯心譯意」格主, 教你不上班更快活、不需為五斗米折腰的自我經營術! 這本書不只是教你如何翻譯,更教你如何運用語言能力和正確的態度, 為自己找一條人生坦途! ◎20年譯者本事與譯界生活分享: 譯筆如何精進?編輯怎麼想?譯費怎麼談?想接案一定要看! ◎學歷不是問題,能力才是關鍵: 態度是品牌,準時交稿是職業道德,失聯絕對是自斷後路! ◎給想在家上班者的激勵良言: 工作要自律、自省、自信與自在,但不能自以為是和自作聰明! 她的名字,是眾多日本小說迷的選書指標! 她的用心,使出版社爭相把最看重的日文小說交給她!(只是常排不進時間表!) 她的無私,使「綿羊的譯心譯意」成為眾多譯者匯聚交流的場所! 如今,綿羊要出書,各出版社總編輯、書店、作家和好友譯者和廣大粉絲,紛紛出聲相挺。因為大家相信,綿羊一定會知無不言、言無不盡,譯者、編輯、想在家工作的人, 都可以從她的分享中,找到自己需要的養分與機會! 外語好就能當譯者?當然不是!一個好譯者,究竟需要什麼本事? 想擁有不上班的理想生活?請先聽聽過來人的撇步,找到回家工作的勇氣! 開發更多客源:如何尋找翻譯機會? 找到可靠夥伴:如何慎選合作對象不被拖欠稿費? 案子接到手軟:為什麼出版社不願意和新手譯者合作? 避免斷炊斷糧:試譯通過卻仍接不到譯稿怎麼辦? 我值得多少錢:如何為自己爭取合理稿費? 維護自我信用:如何化拖稿危機為合理延稿? 經營自我品牌:如何利用譯者簡介增加接案機會? 魔鬼藏在細節:人名、書名與方言、流行語該如何處理? 不上班的代價:自由譯者的生活真的自由嗎?

作者介紹 王蘊潔 日本文學作家最佳中文代言人/「綿羊的譯心譯意」格主 在日本留學期間,曾經寄宿在日本家庭,對深奧的日本文化產生了很大的興趣。誤打誤撞進入譯界,在翻譯領域打滾二十年,累積的譯作數量,早已超越她的體重,逐漸堆疊成她兩倍的身高,她自比這台「人腦翻譯機」已經磨出將近兩千萬字的譯文,共四百多本譯作。譯著有《解憂雜貨店》《無用的日子》《永遠的0》《十二國記》《這一生,至少當一次傻瓜》《原來我的工作這麼令人感動》《五體不滿足老師的沒問題三班》《草莓之夜》(後四本為圓神出版)等書。 曾經譯介江國香織、東野圭吾、山崎豐子、小川洋子、湊佳苗和白石一文等多位文壇重量級作家的著作,用心對待經手的每一部作品。近年來讀者耳熟能詳的幾位日系文學名家,幾乎都有她翻譯的作品。她的名字,已成為許多日本小說迷選書的指標。實用書為她打下譯筆的基石,文學書讓她體會到翻譯的成就與樂趣,江國香織的《神之船》,引她踏進文學翻譯的領域,而《博士熱愛的算式》,更讓她一舉成為小川洋子的最佳中文代言人。她終於相信,自己的確走在對的路上。 2007年5月開設「綿羊的譯心譯意」部落格,希望成為譯者交流翻譯工作、翻譯心情的平台。隨著聚集人數越來越多,逐漸建立起譯者資料庫,方便出版社編輯尋找適合的譯者,其臉書也成為業界工作者必按讚的粉絲頁。 喜歡閱讀,藉由閱讀日文著作,了解另一種文化。期許自己忠實扮演好文字媒介的角色,讓更多讀者貼近了解原味的日本。 臉書交流頁:綿羊的譯心譯意https://www.facebook.com/sheepheart。

此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入