館藏書目查詢 > 書目資料
借閱次數 :

愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣 : 從不絕版的西方奇幻經典.跨世紀珍藏版

  • 點閱:118
  • 評分:0
  • 評論:0
  • 引用:0
  • 轉寄:0



  • 書籤:
轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • 館藏
  • 簡介
  • 作者簡介
  • 收藏(0)
  • 評論(0)
  • 評分(0)

【奇想經典.世紀注解】

耗時半世紀編寫增修注釋,世界唯一公認的「愛麗絲」權威注釋本!

55年史料考究、380條注解、近200幅插畫

最豐富完整的名作指南,全方位揭露奇幻旅程的創作秘密

《出版人週刊》編輯選書、《紐約時報》專題報導

 

我的任務並非進行原創的研究,而是竭盡所能地從既存的文獻裡取材、編寫注釋,藉此讓你們更能享受閱讀「愛麗絲」系列小說的樂趣。──馬丁.加德納

 

愛麗絲那身經典的藍洋裝,其實不是原作認證的顏色?

「三月兔」是由古代學者伊拉斯默斯寫下的「跟沼澤兔一樣瘋狂」演變而來?

經由《愛麗絲鏡中奇緣》裡的啟示,人類或許可以開發出永續潔淨的能源形式?

 

二十世紀美國最著名的數學家與科普大師──馬丁.加德納,畢生窮盡55年,持續研究「愛麗絲」系列小說,在1960、1990、1999年陸續出版了《愛麗絲夢遊仙境》與《愛麗絲鏡中奇緣》的三個注解版本,其中富涵大量注釋,為當代讀者釋疑解惑。本書即為這三本注解版集大成的終極版本,並輯錄了加德納逝世前撰寫的一百多個未曝光的更新研究結果。最後,特地商請臺大翻譯碩士學位學程助理教授陳榮彬,為本書進行翻譯;除了挑戰小說裡古雅英文在文字與語言遊戲上的大量雙關語,並增添67個譯者注釋,幫助中文讀者迅速理解奇妙的「卡洛爾式」語言魅力。

 

●以智性的角度,帶你重新認識百年傳頌、經典雋永的英倫文學大作!

 

在1862年盛夏的某個金黃午後,數學教師查爾斯.道吉森帶著里德爾三姊妹與達克沃斯牧師出遊。在波光粼粼的愛西絲河上,應孩子們要求臨時說起故事來,他沿途編織著奇幻複雜又饒富幽默的「愛麗絲仙境夢遊記」。之後,道吉森彙整了整個故事,並且使用大量譬喻與諷刺手法,融合自身喜愛的語言學、文學、邏輯、數學、哲學以及神學等多重領域的知識,以路易斯.卡洛爾為筆名,就此寫出《愛麗絲夢遊仙境》與《愛麗絲鏡中奇緣》兩部流傳於世的名作。

 

透過馬丁.加德納所編注的這本「終極版」,你將對這兩部不朽之作有更完整的認識和理解:

★全面揭示夢境中的文學與理科元素,解開小說中的科學、數學幾何與物理之謎。

★深入分析故事核心精神,重溫大英帝國在維多利亞時期輝煌細緻的語言與歷史。

★集結全球讀者之力進行考證,充分還原十九世紀牛津鎮的風俗習慣與佚失史實。

★長達半世紀的史實考據,發掘原作者歷年日記,探究愛麗絲原作的真心大告白。

 

●全方位增訂考究,極具公信力──有史以來,最鉅細靡遺的權威注釋本

 

儘管《愛麗絲夢遊仙境》和《愛麗絲鏡中奇緣》問世長達150年,全球已有多達174種語言與方言譯本;但在許多方面,這兩本小說仍像是個未解之謎。歷經各派學者專家挖掘其中文辭進行心理分析,也僅能解讀故事核心之冰山一角。如果想徹底體會這兩本「愛麗絲」系列小說的箇中風味與樂趣,讀者勢必需要精通許多文本以外的內容。

 

加德納運用了自身在學術領域的淵博學識,以及對路易斯.卡洛爾的徹底研究,破解小說中的哲學、數學、物理學,並深入考究史料,堪稱畢生代表作。在人文和語言學方面,書中重現小說許多早已失聯的幽默元素與典故、還原維多利亞時代的歷史文化,以及十九世紀英國學術核心區域「牛津」之風俗民情。除此之外,加德納更進一步解答了小說中的「數學」與「邏輯」相關謎題,詳盡地說明英式成語;讀者即使不具備學術知識背景,也能輕易瞭解並感受到故事的趣味性。

 

●深度分析文本脈絡,呈現前所未見的「愛麗絲」

 

現今讀者若對愛麗絲系列小說感到艱澀難懂,主要是因為原作者的創作背景是在十九世紀的牛津鎮。不只受到地區限制,這兩部小說也有很多私人成分的內容指涉、趣聞佚事,只有牛津大學基督教堂學院里德爾院長家的三個女兒才懂得。但是透過馬丁.加德納經年累月考證史實,並還原當下的時空背景,本書全面拆解了埋藏已久的諸多秘密,其中包含有:

 

♠♥♦♣ 柴郡貓的身世之謎

卡洛爾的原稿中是沒有柴郡貓的,因此作者是以何為靈感,將牠寫入故事中?難道只是從維多利亞時代一句常見成語「像柴郡貓一樣咧嘴笑」演變而來?還是卡洛爾父親任職的教堂東牆上所刻的貓頭?抑或是「起司貓」(cheesy cat)唸起來就像柴郡貓(Chessy cat)?你可知道NBC電視台製播的愛麗絲電視劇,是由知名喜劇女演員伍碧戈柏飾演柴郡貓?

 

♠♥♦♣ 紅心王后是個酒鬼?

卡洛爾曾經撰文表示:「根據我自己對於紅心王后的想像,她象徵著某種無法控制的熱情,一種盲目而沒有目標的暴怒。」這是否影響原書插畫作者田尼爾爵士,替紅心王后畫上一副有著酒鬼意涵的酒糟鼻?

 

♠♥♦♣ 瘋帽匠究竟何人?

卡洛爾運用維多利亞時期常用成語 “mad as a hatter” 創造出「帽匠」這個角色,但真的是以十九世紀的帽匠為藍圖?或是其靈感來源是發明了「鬧鐘床」的牛津鎮傢俱商呢?除了《愛麗絲鏡中奇緣》的白棋騎士,瘋狂帽匠是否亦為卡洛爾影射自身的一個角色?

 

♠♥♦♣ 書中多處藏有「42」這組數字,有何特殊意涵?

《愛麗絲夢遊仙境》有42張插圖,而在《愛麗絲鏡中奇緣》裡,愛麗絲的年紀設定為七歲又六個月大,七乘以六也是42。即便是在《愛麗絲夢遊仙境》第一章,愛麗絲掉進兔子洞時隨口說出的「穿過地心」,以物理計算後所需的時間也僅比42分鐘多一些。這些巧合是卡洛爾的精心安排,或是純屬巧合?

 

♠♥♦♣ 物理學家總愛引用「愛麗絲」,替科學發現命名?

紅心王后的一句:「妳懂的,在這裡妳得拼命地跑,才能夠留在原地。」這被物理學家拿來比擬「相對性的分子模型」,並命名為「卡洛爾分子」(the Carroll particle)。所謂「愛麗絲把手」(Alice handle),則是指某個具有不可定向性的「蟲洞」,任何穿越它的東西原先所具有的「掌性」(chirality)都會被逆轉。而擁有這種蟲洞的「假設性宇宙」自然而然稱為「愛麗絲宇宙」(Alice universe)。一個電荷如果只有量值,但並沒有持續可以辨認的極性,那就是「柴郡電荷」(Cheshire charge)。在「玻色-愛因斯坦凝聚」(Bose-Einstein condensate)向量中的半量子漩渦,更是直接被取名為「愛麗絲線」(Alice string)。

 

♠♥♦♣ 蛋頭先生是貓咪「黛娜」的化身?

如果我們將蛋頭先生的名字(Humpty Dumpty)之縮寫反過來,就便成了D.H.,也就是黛娜這個名字(Dinah)的第一個和最後一個字母。

 

(節錄)

原著/路易斯.卡洛爾 Lewis Carroll(1832-1898)

 

原名查爾斯.拉特維吉.道吉森(Charles Lutwidge Dodgson),十九世紀英國作者、數學家、邏輯學家、攝影師。1832年1月27日出生在英格蘭柴郡,於1898年1月14日逝世,享年六十六歲。1855年於牛津大學基督教堂學院擔任數學教師。

 

道吉森是個害羞且特立獨行的單身漢,生前最喜歡數學、邏輯與文字遊戲,以及充滿天馬行空元素的詩文,也特別喜歡小孩子。在一次與院長亨利.喬治.里德爾(Henry George Liddell)的女兒們划船出遊時,將自己喜愛的事物揉合在一些,編成故事說給孩子們聽。隨後他將此故事加以潤飾編寫成《愛麗絲夢遊仙境》與其續集《愛麗絲鏡中奇緣》,兩者均成為經典不朽且傳頌百年的經典文學之作。

 

此外,道吉森的其他著作還有長詩《捕獵蛇鯊》(The Hunting of the Snark)與《千變萬化》(Phantasmagoria)、奇幻小說《西爾薇與布魯諾》(Sylvie and Bruno)等。

 

編注/馬丁.加德納 Martin Gardner(1914-2010)

 

美國近代名聲顯赫的數學家與科普作家。1914年10月21日生於美國奧克拉荷馬州,於2010年5月22日逝世,享年九十六歲。有「趣味數學」大師之稱的他為《科學人》(Scientific American)雜誌持續撰寫〈數學遊戲〉專欄長達二十五年,其數學推理相關的出版品包括:《葛老爹的推理遊戲》系列、《跳出思路的陷阱》等著作。亦曾被美國學者道格拉斯.霍夫史塔特(Douglas Hofstadter)讚譽為「本世紀本國最偉大的知識份子之一」,也被喻為二十世紀下半葉美國科普界的大師級人物。

 

加德納同時也是路易斯.卡洛爾與其作品研究領域裡的世界級頂尖專家。他對英國經典文學《愛麗絲夢遊仙境》長期投入廣泛且深入的研究,提出這部小說的脈絡、參照比較、替代選擇與文本解釋並編綴成《注釋版:愛麗絲系列小說》(The Annotated Alice,1960年)一書,使廣大讀者們在閱讀故事時,皆獲得樂趣與有意義的洞見。

 

爾後的五十年裡,加德納仍持續深掘史料文獻,為愛麗絲小說編寫新注釋,陸續出版《增訂注釋版:愛麗絲系列小說》(More Annotated Alice,1990年)、《最終注釋版:愛麗絲系列小說》(The Definitive Edition of the Annotated Alice,1999年)等書籍,直至去世前仍未停止這項研究工作。在本書中輯錄了加德納的三本愛麗絲小說注釋版本著作,並收錄他逝世前撰寫的一百多個未曝光與更新的研究結果。

 

繪者簡介

 

約翰.田尼爾爵士 Sir John Tenniel(1820-1914)

 

英國插畫家與政治漫畫家。曾於1850到1901年之間為《潘趣》(Punch)雜誌畫了兩千多幅政治諷刺漫畫,但最為人熟知的作品,是他幫路易斯.卡洛爾的兩本愛麗絲系列小說繪製的92幅插圖。田尼爾因其藝術成就,在1893年被維多利亞女王封為爵士,是英國史上第一位被封爵的插畫家。

 

譯者簡介

 

陳榮彬

 

臺灣大學翻譯碩士學位學程助理教授,曾三度獲得「開卷翻譯類十大好書」獎項,譯作《昆蟲誌》(左岸)獲選二〇一八年Openbook年度好書(翻譯類)。已出版各類翻譯作品近六十種,近年代表譯作包括梅爾維爾《白鯨記》(聯經)、海明威《戰地鐘聲》(木馬)與《戰地春夢》(即將出版)等經典小說,以及史學作品《美國華人史》(遠足)、《火藥時代》(時報)等。

此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入