館藏書目查詢 > 書目資料
借閱次數 :

青雲之軸

  • 點閱:265
  • 評分:0
  • 評論:0
  • 引用:0
  • 轉寄:0



  • 書籤:
轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • 館藏
  • 簡介
  • 作者簡介
  • 收藏(0)
  • 評論(0)
  • 評分(0)

《青雲之軸》 撥開名為戰爭的烏雲,年輕悸動的心能否得見朗朗青空? 「神戶,一個東西向帶狀的細長城市,山和海非常靠近。 如果有什麼地方稍微讓人認為是有深度的,或許就是因為這個城市充滿了離別吧。 在幕府末期,由於對外開港,神戶終於開始有了都市的雛形。不過這裡又和京都、大阪那種傳統城市不同,無論如何都讓人覺得淺薄。然而以港口為舞臺所上演的無數離別劇碼,卻為這份膚淺帶來了救贖。如果沒有這一點的話,神戶一定只能淪落為一個粗淺港町了吧。」 這是陳舜臣筆下的神戶,也是自傳小說《青雲之軸》發生的舞臺。 主角陳俊仁,1924年出生於日本神戶元町的台灣籍貿易商之子,形形色色的人物在他的身邊送往迎來。在成長過程中,「家裡的話」與「外面的語言」的不同啟蒙了他,讓他發覺自己與身邊同伴在身分上的歧異。伴著阿公在花市看蘭花,卻被日本人店老闆怒喊「清國奴,滾開」。阿公當時灼熱如火的掌心,成了殖民地人民悲傷的烙痕,震撼著俊仁幼小的心靈。 在名為戰爭的烏雲壟罩的神戶,台灣人、朝鮮人、日本人、中國人、印度人與韃靼人等來自不同國境的人,在這個海港城市彼此相遇、分離。有狡詐卑劣、有徬徨無措,但其中也有同樣身為殖民地人民的溫暖情意。這是陳舜臣筆下那個烽煙漫天,但又離我們不遠的大時代。 戰爭終將結束,撥開烏雲之後,陳俊仁與共同經歷這一切的朋友的年輕之心能否得見朗朗青空? 本書特色 1.台裔直木賞作家陳舜臣的自傳體小說,述說一位小說家(也是陳舜臣自身)從出生到青春期的成長故事。 2.以樸實、爽朗具餘韻的筆調,講述在神戶這個城市,遭遇到不同國境的各式人物,其中充滿著狡詐機巧、溫暖敦厚、徬徨無依、年少熱血的人情世故,以及海港城市特有的飄散著鹹腥海風的故事氛圍。 3.小說時間起於一九二四年,結束於一九四五年,書中主角歷經神戶大水災、大東亞戰爭與神戶空襲,見證歷史劇變下的社會實況與人民遭逢戰爭、天災的無可奈何,以及為了生存與時代奮力一搏的動人勇氣。 4.當日治時期的在台出生日本人,也就是灣生受到大眾關注之時,本書則是述說同一個時間另有一批在日台灣人的人生與故事,藉由這些在日台灣人被遺忘的歷史,提供給我們另一個獨樹一格的視角,重新思考到底何謂台灣人? 游擊文化2016年出版「大時代下的陳舜臣三部曲」: 《憤怒的菩薩》(怒りの菩薩,1962)──陳舜臣唯一一本以台灣新莊為場景的推理小說,一窺戰後台灣社會與政治的詭譎氛圍。 《青雲之軸》(青雲の軸,1974)──陳舜臣自傳小說,娓娓道出一位小說家的青春畫像,與他身為殖民地人民所走過的大時代。 《半路上》(道半ば,2003)──陳舜臣前半生自傳,敘述自己於殖民母國的生活點滴及經歷二二八事件的沉痛哀傷。這些經過歲月沖刷而沉澱下來的文字,揭露了他埋藏心中最深的情感與記憶。

作者介紹 陳舜臣 1924年2月18日出生於日本神戶元町的台灣人家庭。1941年進入大阪外語學校印度語科就讀(隔年司馬遼太郎入讀蒙古語科,此後結為終生摯友),1943年因戰事提早畢業,留在母校西南亞細亞語研究所擔任助教,參與編纂印度語辭典工作。1946年回到宛如異鄉的故鄉──台灣,受聘擔任新莊中學英語教師,並親眼見證戰後台灣的社會巨變。二二八事件的爆發,造成他極大的衝擊與創傷,在第一屆學生畢業後便於1949年返回日本。 在家族事業從事貿易工作的十年間,見識了各式各樣的人物,也興起寫作的念頭。1961年,以《枯草之根》獲江戶川亂步賞,初入文壇。之後陸續發表推理小說、中國歷史小說、隨筆、評論等作品,並得到直木賞、推理作家協會賞、每日出版文化賞等文壇大獎的推崇。1993年,NHK將歷史小說《琉球之風》改編成同名大河劇。 陳舜臣的諸多作品中,1962年發表的《憤怒的菩薩》,是唯一一部以戰後台灣新莊為場景的推理小說。1974年,發表自傳體小說《青雲之軸》,揭述其生為在日台灣人所遭逢的身分認同與成長故事。 日中建交後,為了方便到中國取材考證而申請中國護照。1989年天安門事件後放棄中國籍,正式歸化日本籍。2003年發表自傳《半路上》,讓人一窺這位小說家動人的半生歲月與他走過的大時代。 2015年1月21日於最鍾愛的城市神戶辭世,留下一百六十多部作品以及波瀾壯闊的一生。 書系企劃團隊 內容力(Power of Content; POC) 由一群擁有豐富東亞跨國生活經驗的人文社會學者所組成的新興「內容策畫」團隊,相信「內容」能生產出各種形式的溝通力量,並且促進東亞區域內的相互理解與發展。因此,不拘泥於既有產業類別的限制,而致力挖掘能跨越語言、文化、國境限制,並引發人們共鳴的「好內容」,再經由專業團隊在製作、編輯、轉譯、代理授權等方面的努力,跨越「內容流通」的障礙,最終開發出具有文化內涵與市場價值的多元化「智慧財產」(Intellectual Property),並為台灣與東亞區域內的文化交流與內容產業發展貢獻心力。 譯者介紹 郭凡嘉 台灣大學日文系畢,現為東京大學語言學研究所博士候選人、內容力公司特約譯者。譯有森見登美彥《空轉小說家》、角田光代《肉記》、中村地平《霧之番社》、溫又柔《來福之家》等,並撰有日本小說家評論數篇。

此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入