彭鏡禧教授從事專業文學翻譯及研究多年,本書是他對文學翻譯本質的觀察、評論與譯作分析:申論原作、譯作與譯者的互動關係,並分篇討論中國文學英譯與英國文學中譯的幾個個案。
譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完
翻譯進修講堂 : 180則洛實譯作的 ...
翻譯理論 : 學習與思辨
翻譯的技巧與內涵
翻譯偵探事務所 偽譯解密!臺灣戒嚴時 ...
米原万里的口譯現場
不華麗也可以轉身 : 雙聲同步,口譯 ...
你的耳朵裡是魚嗎? : 為什麼翻譯能 ...
本地化翻譯專案管理入門
从国际新闻现场到自己的房间 : 自由 ...
英譯漢翻譯例句 = A new Tr ...
漢譯英翻譯例句 = A new Tr ...
英漢翻譯入門 = English T ...
漢英譯作精華 = Gems of C ...
哈利波特 神秘的魔法石 = Harry Potter and the sorcerer's stone
21世紀世界童話精選
集體記憶、尋根與認同 : 以臺灣兒童文學的歷史小說為例Collective memory, in search of roots and identity : a research into historical fiction of Taiwanese children's literature
少年小說
少年噶瑪蘭
伊索寓言全集
中國古典寓言故事 : 戰國策
華文兒童文學小史 : 民國三十四~七十九年, 西元(1945-1990) 年
六0年代臺灣少年小說作品初探
做戲瘋,看戲傻 : 十年所見台灣劇場的觀眾與表演(1988-1998)
坎特柏利故事集 The canterbury tales
葉石濤全集 = The collected works of Yeh Shih-tao
MLA論文寫作手冊 = MLA handbook for writers of research papers
跨文化戲曲改編研究
厭女現象 : 跨文化的男性病態
傳教士與中西文化交流
文學翻譯批評論稿
寫給女人的生涯企劃書
膚淺
臺灣兒童文學史