館藏書目查詢 > 書目資料
借閱次數 :

贺拉斯诗全集 : 拉中对照详注本

  • 點閱:183
  • 評分:0
  • 評論:0
  • 引用:0
  • 轉寄:0



  • 書籤:
轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • 館藏
  • 簡介
  • 作者簡介
  • 收藏(0)
  • 評論(0)
  • 評分(0)

本書翻譯了賀拉斯的全部詩歌作品(四部《頌詩集》、《長短句集》、《世紀之歌》、兩部《閒談集》和兩部《書信集》),總量近八千行,以拉中對照的方式呈現給讀者。為了更準確地理解賀拉斯的原作,在翻譯之前,譯者閱讀了數百篇國外學術界的論文和一些專著,並參考了十餘部國外注本和多個英譯本。這些前期準備工作的筆記和翻譯過程中的想法都濃縮在本書七十萬字的逐行詳注中。為方便讀者全面瞭解賀拉斯,譯者在引言部分介紹了賀拉斯的生平、作品、格律、主題與藝術風格,在附錄部分添加了版本簡介和參考文獻。由於國內拉丁文學習資料較少,譯者還在注釋中解釋了賀拉斯作品中出現的許多詞語,並對所有的語法難點都做了分析。所以,除了用於文學研究外,本書也可作為拉丁語學習的閱讀材料。 賀拉斯以詩藝高超和音律完美著稱,為了體現出這樣的特點,譯者認為,必須以格律詩的方式來翻譯,並且要創造出不同的漢語格律詩形式,以與原作的各種格律配合。賀拉斯作品中出現的格律約二十種,針對每一種,譯者都事先設計好每行的頓數和不同的韻式,所以是典型地“戴著鐐銬跳舞”。此外,賀拉斯不同詩集的語體風格也差別很大,概略而言,《頌詩集》莊重凝練,《閒談集》詼諧靈動,《書信集》平易親切,譯文在漢語的措辭上也做了相應的調整。

賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus,前65-前8)和維吉爾、奧維德、卡圖盧斯、盧克萊修同為古羅馬的頂級詩人,對後世的詩歌和詩學有深遠影響。他對古羅馬詩歌的主要貢獻有三:一是將古希臘抒情詩的各種格律、體裁、程式移植到拉丁語中,並與本土傳統和題材深度融合,拓寬了古羅馬抒情詩的範圍,提升了它的地位,論音律之完備、技巧之圓熟,古羅馬無出其右者;二是揚棄了盧基裏烏斯的本土諷刺詩傳統,在吸收史詩和喜劇藝術的基礎上,將古羅馬諷刺詩發展為一種兼具戲劇性、敍事性和思辨性的體裁;三是開創了一種充滿倫理智慧和人文色彩、平易近人又不失雅趣的書信體詩歌。他在這三個領域的成就不僅造福羅馬,也澤被後世,對文藝復興和新古典主義時期的文學影響尤大。他對歐美詩學的貢獻主要在於對詩人技藝(一切後天修養的總稱)的強調和平衡對待教化與審美的態度。直至今日,他仍是技藝派詩人推崇備至的大師。

此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入