館藏書目查詢 > 書目資料
借閱次數 :

未走之路 : 是美國精神的代表,也是被誤解最深的世界名詩,一探普立茲獎詩人佛洛斯特傑作背後的難解之謎

  • 點閱:208
  • 評分:0
  • 評論:0
  • 引用:0
  • 轉寄:0



  • 書籤:
轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • 館藏
  • 簡介
  • 作者簡介
  • 收藏(0)
  • 評論(0)
  • 評分(0)

多年以後時光某處我會喟然長嘆,幽幽敘述:黃葉林間岔出兩條小路,而我──我選擇了人煙稀少的那條往後的一切就此不同過去 35 年間,全球近 2000 則新聞引用〈未走之路〉從政治到心理勵志,從傳記到科幻殭屍,超過 400 本書以它為標題Google 全球搜尋量超越巴布‧狄倫金曲〈Like A Rolling Stone〉費茲傑羅《大亨小傳》、希區考克《驚魂記》也望塵莫及影響力遍及全球通俗文化,滲透力堪稱美國文學之最然而,這首詩之所以廣受歡迎,起因是……誤讀?徐珮芬(詩人)、陳榮彬(臺大翻譯碩士學程助理教授)、張綺容(世新大學英語學系助理教授)│聯合推薦揭開世界名詩〈未走之路〉的神祕面紗一個「作者已死」的最佳範例 「我的詩――我應該說每個人的詩――都是為了絆倒讀者,讓他一頭栽進那無邊無盡。」──佛洛斯特的私人信件「我跟你打賭,沒什麼人知道有人被我的〈未走之路〉騙了,更說不出是哪裡被騙。」──佛洛斯特的私人信件‧佛洛斯特,美國史上最偉大的田園詩人,其地位之崇高,連總統也敬他三分,但他過世後卻屢遭爆料,本人其實是個性格乖戾的「怪物」?‧世人咸認其不朽名作〈未走之路〉中蘊含純正的美國精神,也都以為這就是一首讚揚個人選擇的頌歌,但它的原意,卻吊詭地與後世所流傳的大相逕庭?不僅不正面,還很……虛無主義?一個世紀以來,文學評論家和眾多讀者不斷推敲〈未走之路〉這首名詩的真正意義,爭論不休。紐約時報書評專欄作家大衛‧奧爾在此則以一整本書的篇幅,探討此詩的文化影響力與藝術結構上的複雜性。他逐句解析佛洛斯特其作,細膩考證詩作問世的時代背景,並藉由列舉當時的文學圈內軼事,以及佛洛斯特與他人的信件往返,試圖推敲詩人的心理狀態,還原其創作初衷:一個容納多重可能性的開放空間,一個被無意識的選擇所包覆的選擇。〈未走之路〉描繪了一個選擇中的自我,卻也隱約批判這個自我;本書揭示詩中經典的「岔路口難題」──選擇的難題,亦即西方哲學傳統中最源遠流長的難題,遙遙呼應了佛洛斯特傳奇的一生。│本書特色│關於〈未走之路〉的受歡迎程度◎ 商業影響力遍及各類流行通俗文化‧2008 年福特汽車曾以〈未走之路〉為題,拍攝品牌形象廣告。‧曾被曼陀珠、尼古清口嚼錠、AIG 保險和全球最大求職網站 Monster.com 用於商業廣告。‧無數音樂創作者借用詩中短語寫歌,十餘部電視影集以詩句作為標題。‧電玩公司 Spry Fox 以「Road Not Taken」為名推出遊戲。◎ 在新聞媒體和出版界超乎尋常的高引用率‧在過去 35 年間,佛洛斯特的詩句出現在全球近 2000 則新聞報導裡,以每週不止一次的頻率出現;在超過 400 本其他作家的作品中,它被作為書中標題、副標題、章節標題。詩句的普及度之高,遠超出同時代的其他美國詩作。‧詩人羅伯特‧平斯基(Robert Pinsky)籌辦了「Favorite Poem」計劃,邀請美國民眾以各種形式表達他們最愛的詩是哪一首,結果顯示最受歡迎的是〈未走之路〉,共收到超過八千封投稿信件。◎ 驚人網路搜尋量‧大衛‧奧爾以作品加作者名「未走之路 + 佛洛斯特」在 Google 搜尋,並將結果與同時代其他知名詩人進行比較。結果它比艾茲拉‧龐德與其作品高出 24 倍,比 T.S. 艾略特 的〈荒原〉高出至少 4 倍。當「未走之路 + 佛洛斯特」與其他更現代的非詩歌作品比較時,結果更令人驚訝,其搜尋量比「Like a Rolling Stone + 狄倫」高出 2 倍多,比「大亨小傳 + 費茲傑羅」高出近 3 倍,也比「驚魂記 + 希區考克」高出 3 倍。

大衛‧奧爾David Orr《紐約時報》書評人、作家,亦為美國知名環境保育主義者、環境教育家、環境設計師。曾任佛蒙特大學詹姆士‧馬什專案(James Marsh Professors-at-Large Program)教授、歐柏林學院環境研究學系與政治學系教授,並著有一系列與生態文化、環境設計等領域相關作品。譯者簡介 姓名:陳湘陽臺大外文系畢業,現就讀師大翻譯研究所博士班,研究華文文學英譯及中英比較修辭。從事口筆譯工作多年,曾任世新大學及實踐大學兼任講師、創勝文教翻譯講師、創譯語言顧問公司講師,譯有《Kiss!吻的文化史》、《覺知的力量:蛻變生命的金鑰》、《非軍事區之北:北韓社會與人民的日常生活》(合譯)、《錯置臺北城:循著學者的路人視角,從公園裡的銅馬出發,探勘百年首都的空間、權力與文化符號學》、《痛史:現代華語文學與電影的歷史創傷》(合譯)、《溫情主義寓言‧當代華語電影》(合譯)等十餘本譯作。

此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入