館藏書目查詢 > 書目資料
借閱次數 :

錯過的時光 : 哈金詩選

  • 點閱:195
  • 評分:0
  • 評論:0
  • 引用:0
  • 轉寄:0



  • 書籤:
轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • 館藏
  • 簡介
  • 作者簡介
  • 收藏(0)
  • 評論(0)
  • 評分(0)

在成為小說家之前,他其實是位詩人在成為一位詩人前,沒有人可以說他足以駕馭文字──
另一個人,另一個更富有潛力的自己。美國國家書卷獎得主哈金詩選集首度中譯精選自《沉默之間》《面對陰影》《殘骸》三部詩集特別收錄長篇小說《自由生活》「武男的詩」27首詩作
本書收錄哈金三部重量級詩作《沉默之間》為中國弱勢群體發聲《面對陰影》是哈金個人在美國的奮鬥經歷、對生活的感恩、對舊友的情誼,以及對童年的記憶。《殘骸》從各種不同的個體角度看中國歷史,既有縱向的磅礴氣勢,又有橫向的細緻深刻,從大禹治水一直寫到清末中國第一批留學生出洋,以抒情筆調寫華夏歷史。 《自由生活》被美國桂冠詩人、文學評論家羅伯特‧平斯基(Robert Pinsky)譽為「史詩」:「(《自由生活》)改變了文學體裁,敍述在親切的家常話基調上展開,之後才意識到這是一部史詩。」哈金的誕生1986年秋季,我的導師法蘭克‧畢達教詩歌寫作,我當時是二年級文學研究生,還不允許正式修這門課,所以我就旁聽,但必須交作業。〈死兵的獨白〉是我交的第一篇作業,法蘭克很喜歡,就興沖沖地給他的朋友在電話上讀了。他那位朋友當時是《巴黎評論》的詩歌編輯,就錄用了。但那是在電話上接受的,得署上個名字,法蘭克問我要用什麼名字。我不願意讓別人知道我在寫東西,就問「哈金」怎麼樣,他說聽起來很好,很簡潔。從那時起我就開始用這個筆名。後來法蘭克和我的另一位也是詩人的導師──艾倫‧葛羅斯曼──鼓勵我繼續寫詩。1988年夏季,我在工廠裡做看守,有時間,就寫了《沉默之間》。那年秋季,有幾家出版社拒絕了這本詩集,最後被芝加哥大學出版社接受了。詩集出版時,我並沒有很在意,覺得這只是一個「插曲」,因為我打算將來回國,用中文寫作。
哈金與他的詩天安門事件後,我漸漸意識到得用英語長期寫下去,但我也覺得自己太天真,以前沒意識到代言人的角色有多麼沉重。所以第二本詩集《面對陰影》就變得比較個人化,更有抒情的強度,詩也更簡練些。第三本詩集《殘骸》,斷斷續續寫了大約三年;則像一部史詩,從各種不同的個體角度看中國的歷史。《面對陰影》裡面的詩最像我自己,跟自己個人的經歷比較密切。對詩人來說,最難的是──怎樣找到自己獨特的音樂。你看英語中的大詩人,只要拿出一行詩,讀者一般就知道是誰的。所以不是流暢與否的問題,而是詩人怎樣獲得自己特性的問題,一個終極性的問題。我在英文詩裡其實沒走多遠,但深知這個問題。這些年來我大部分精力都用到小說上了。英語中沒有非母語的大詩人,這也是非母語作家寫作的極限,但願將來有人衝破這個極限。

在成為小說家之前,他其實是位詩人在成為一位詩人前,沒有人可以說他足以駕馭文字──
另一個人,另一個更富有潛力的自己。美國國家書卷獎得主哈金詩選集首度中譯精選自《沉默之間》《面對陰影》《殘骸》三部詩集特別收錄長篇小說《自由生活》「武男的詩」27首詩作
本書收錄哈金三部重量級詩作《沉默之間》為中國弱勢群體發聲《面對陰影》是哈金個人在美國的奮鬥經歷、對生活的感恩、對舊友的情誼,以及對童年的記憶。《殘骸》從各種不同的個體角度看中國歷史,既有縱向的磅礴氣勢,又有橫向的細緻深刻,從大禹治水一直寫到清末中國第一批留學生出洋,以抒情筆調寫華夏歷史。 《自由生活》被美國桂冠詩人、文學評論家羅伯特‧平斯基(Robert Pinsky)譽為「史詩」:「(《自由生活》)改變了文學體裁,敍述在親切的家常話基調上展開,之後才意識到這是一部史詩。」哈金的誕生1986年秋季,我的導師法蘭克‧畢達教詩歌寫作,我當時是二年級文學研究生,還不允許正式修這門課,所以我就旁聽,但必須交作業。〈死兵的獨白〉是我交的第一篇作業,法蘭克很喜歡,就興沖沖地給他的朋友在電話上讀了。他那位朋友當時是《巴黎評論》的詩歌編輯,就錄用了。但那是在電話上接受的,得署上個名字,法蘭克問我要用什麼名字。我不願意讓別人知道我在寫東西,就問「哈金」怎麼樣,他說聽起來很好,很簡潔。從那時起我就開始用這個筆名。後來法蘭克和我的另一位也是詩人的導師──艾倫‧葛羅斯曼──鼓勵我繼續寫詩。1988年夏季,我在工廠裡做看守,有時間,就寫了《沉默之間》。那年秋季,有幾家出版社拒絕了這本詩集,最後被芝加哥大學出版社接受了。詩集出版時,我並沒有很在意,覺得這只是一個「插曲」,因為我打算將來回國,用中文寫作。
哈金與他的詩天安門事件後,我漸漸意識到得用英語長期寫下去,但我也覺得自己太天真,以前沒意識到代言人的角色有多麼沉重。所以第二本詩集《面對陰影》就變得比較個人化,更有抒情的強度,詩也更簡練些。第三本詩集《殘骸》,斷斷續續寫了大約三年;則像一部史詩,從各種不同的個體角度看中國的歷史。《面對陰影》裡面的詩最像我自己,跟自己個人的經歷比較密切。對詩人來說,最難的是──怎樣找到自己獨特的音樂。你看英語中的大詩人,只要拿出一行詩,讀者一般就知道是誰的。所以不是流暢與否的問題,而是詩人怎樣獲得自己特性的問題,一個終極性的問題。我在英文詩裡其實沒走多遠,但深知這個問題。這些年來我大部分精力都用到小說上了。英語中沒有非母語的大詩人,這也是非母語作家寫作的極限,但願將來有人衝破這個極限。
  哈金(Ha Jin)
本名金雪飛,1956年出生於中國遼寧省。曾在中國人民解放軍中服役五年。在校主攻英美文學,1982年畢業於黑龍江大學英語系,1984年獲山東大學英美文學碩士。1985年,赴美留學,並於1992年獲布蘭戴斯大學(Brandeis University)博士學位。現任教於美國波士頓大學。
著有三本詩集:《沉默之間》(Between Silences: A Voice from China)、《面對陰影》(Facing Shadows)和《殘骸》(Wreckage);另外有短篇小說集《光天化日》(Under the Red Flag)、《好兵》(Ocean of Words: Army Stories)和《新郎》(The Bridegroom);長篇小說《池塘》(In the Pond)、《等待》(Waiting)、《戰廢品》(War Trash)、《瘋狂》(The Crazed)、《自由生活》(A Free Life)。
短篇小說集《好兵》獲得一九九七年「美國筆會/海明威獎」。《新郎》一書獲得兩獎項:亞裔美國文學獎,及The Townsend Prize小說獎。長篇小說《等待》獲得一九九九年美國﹁國家書卷獎﹂和二○○○年「美國筆會/福克納小說獎」,為第一位同時獲此兩項美國文學獎的中國作家,該書迄今已譯成二十多國語言出版。《戰廢品》則入選二○○四年《紐約時報》十大好書、「美國筆會/福克納小說獎」,入圍二○○五年普立茲文學獎。
譯者明迪
美籍華裔女詩人,英美語言文學學士,語言學碩士,波士頓大學博士生ABD。譯有《在他鄉寫作》、《自由生活》(詩歌部分),以及英美現當代詩人的作品。著有《D小調練習曲》、《柏林故事》、《日子在膠片中流過》等詩文集。 作者序
輯一‧1990 沉默之間 輯二‧1996 面對陰影輯三‧2001 殘骸輯四‧2007 自由生活附錄 訪談哈金:關於詩歌創作/明迪敘事與獨白:譯後記兼哈金詩歌述評/明迪哈金簡介及創作年表
卷首詩錯過的時光幾個月了,筆記本一直空白著,因為你的光從四面沐浴著我。這枝筆已沒用了,懶散地,了無哀傷。
再也沒有什麼比無故事的一生更幸福的了,不需要寫作,去追求意義──我走後,讓他們去說失去了一個快樂的人吧,儘管誰也說不出我是怎樣快樂。(和戴望舒)
選文父親我在好幾個人那裡尋找父親。其中一個曾經是水手,隨船去過很多地方,現在寫小說。另一個是僧侶般的詩人,他的嗓音剛毅又柔和,震盪出我的眼淚和歌聲。還有一個是思想家,被迫流浪,他的思想太尖銳了,像剪刀清理我的腦筋……
我給他們寫了很多信,一封回信也沒收到。我仍然在想是否該把他們的名字放進簡歷。
這些日子我聽見一個聲音在嘀咕,「他們都喜歡女兒,你最好做自己的父親吧。」

此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入