館藏書目查詢 > 書目資料
借閱次數 :

二十世紀中國翻譯文學史 十七年及[文革]卷 A history of 20th century literature translated into Chinese

  • 點閱:260
  • 評分:0
  • 評論:0
  • 引用:0
  • 轉寄:0



  • 書籤:
轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • 館藏
  • 簡介
  • 作者簡介
  • 收藏(0)
  • 評論(0)
  • 評分(0)

二十世紀中國翻譯文學,是二十世紀中國文學的一個獨特的組成部分。二十世紀中國文學的開放性和現代性,以翻譯為其重要標志,又以翻譯為其由外而內的啟發性動力。翻譯借助異域文化的外因,又使其內滲而轉化為自身文化的內因。同時,翻譯文學又提供了一種新的觀世眼光和審美方式,催化著中國文學從傳統的情態中脫胎而出,走向世界化和現代化,並充實、豐富了中國現代精神文化譜系。

百余年以來的翻譯文學乃重要的文化資源,借此可以研究二十世紀中國現代文學的發生學和發展形態,研究翻譯文學與創作文學共同建構的多層性和互動性的文化時空。文學史因翻譯文學的介入而變得博大紛繁,從而具有文化論衡的精神史的性質。基于這種認識,我們集合了一批現代文學專家,兼及少數的比較文學專家,從中國文學發展的內在文化需求和思想精神史的互動、互滲、互斥、互化的角度,去認識和研究二十世紀中國的翻譯文學史。

《二十世紀中國翻譯文學史》斥十年之功,精雕細刻而成。全書凡六卷,分別為“近代卷”、“五四時期卷”、“三四十年代‧英法美卷”、“三四十年代‧俄蘇卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新時期卷”,從翻譯文學的角度,畫出中國現代思想文化發展流變的路線圖。

第一章 緒論
第二章 翻譯事業的組織與建設
第一節 譯者的匯聚
第二節 譯業的淨化
第三節 譯論的探索
第四節 重版與新刊
第三章 二十世紀外國文學翻譯的新高峰(上)
第一節 五六十年代翻譯文學概況與特點
第二節 俄蘇文學評介高峰
第三節 日本文學的譯介
第四節 寓言與民間故事的譯介
第四章 二十世紀外國文學翻譯的新高峰(下)
第一節 概述
第二節 半遮顏容的文集
第三節 文學經典的光輝
第四節 揭開歐關當代文壇的面紗
第五章 “文革”前的亞非拉文學翻譯
第一節 概述
第二節 “文革”前亞非拉文學翻譯特點
第三節 亞洲文學翻譯簡況
第四節 非洲文學翻譯簡況
第五節 拉美文學翻譯簡況
第六節 亞非拉文學翻譯家
第六章 “文革”時期的外國文學翻譯
第一節 涓涓細流——“文革”期間外國文學翻譯簡況
第二節 “毒草”暗喻的本體——“文革”期間“內部發行”的外國文學譯作
第三節 “世界大好形勢”的元素——“文革”期間公開發行的外國文學譯作
第四節 暗潮涌動——“文革”期間尚未發表的外國文學譯作
後記

此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入