館藏書目查詢 > 書目資料
借閱次數 :

請照顧我媽媽

  • 點閱:231
  • 評分:0
  • 評論:0
  • 引用:0
  • 轉寄:0



  • 書籤:
轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • 館藏
  • 簡介
  • 作者簡介
  • 收藏(0)
  • 評論(0)
  • 評分(0)

媽媽失蹤已經一週了。 當我們開始尋找她,才明白有關她的一切,早已存在身上每個細胞的印記裡, 從不曾離開,而是被自己漸漸遺忘了……

◎ 蟬連冠軍書60週,超越村上春樹《1Q84》唯一韓國小說!
◎ 創下韓國史上最快達成百萬紀錄,1,500,000人潸然淚下!
◎ 全球20多國搶讀中,台灣、美國同步上市!

一個女人,忘記了童年和少女時代的夢想。
隨著孩子的成長,她逐漸失去了自己,成了單純的「媽媽」。
她的一生獨自對抗貧窮悲傷,全心的奉獻自己。
現在她卻失蹤了……

為了慶祝爸媽的生日,我們特地邀請他們從老家來到首爾。沒想到,媽媽卻和爸爸在地鐵站走散了。在一陣慌亂與相互指責為何沒人照顧爸媽後,我們兄妹終於冷靜下來,開始寫起尋人啟事。但,該怎麼描述媽媽呢?久未相見的她,還是我們印象中的模樣嗎?那個老是叮嚀我們千萬別餓肚子的媽媽?那個總是要我們別擔心,好好照顧自己的媽媽?而我們上次耐心聽媽媽說話,又是什麼時候了?

我對媽媽如此模糊的描述,別人認得嗎?哥哥和妹妹心中的媽媽呢?媽媽在爸爸心中呢?而媽媽自己最真實的模樣呢?當我們開始復原每個人對媽媽的記憶時,這才驚覺,原來她早已在我們心裡走失了……希望還找得到她。

如果你們看見她,請照顧我媽媽。

給來得及的你,一個機會
給來不及的你,一個安慰

因為母親的消失,讓家人獲得重新走近她的契機。小說分別以作家女兒、大兒子、丈夫和母親本人的視角來講述。在大家的記憶堆砌下,逐漸浮現了母親的面貌。母親為了讀懂女兒的作品,不識字的她悄悄請人唸給她聽。為了成就兒子的夢想,她化身堅守家園的戰士。為了照顧丈夫,她寧願丈夫先走一步。為了這一切,她把真實的自己化成秘密。其實,這位母親就是你的母親。不管她是否還在你身邊,「請照顧我媽媽」正是每個子女永遠的心願。


【作者訪談】

1. 《請照顧我媽媽》由四個人的角度來敘述:女兒、兒子、父親,以及母親自己。為何決定這樣的寫作架構?最先想到那個角色?

每個人本來就有很多面向。而我們卻自以為心中關於母親的記憶,就是她該有的模樣。我想要展現母親深層又複雜的一面,而這就不能以單一角色的視角出發,於是很自然地衍生出其他的敘事者。在小說裡,女兒、兒子,和父親以第二人稱「你」或第三人稱「他」來敘說故事,只有母親的部分,用了第一人稱的「我」。我深深體認,當女人成為母親後,似乎就很少有「我」的存在。在小說的四名敘事者中,以母親的聲音最為生動和震撼。這本書彷彿是我的母親抓著我的手,寫出她自己的故事。

2. 這是一本非常「私人」的小說,讀者在閱讀時一定會想起自己的母親。妳寫這本書時,是否把家人之間的關係投射在上面?

我以家人之間的關係當作小說的故事背景。不過小說的情節都是創造或改編自現實生活。我的母親從來沒失蹤過。但就從象徵意義來說,我這一代的許多母親並未被肯定,或是被忽略了。

3. 妳的母親讀這本書了嗎?如果有,她有表達任何看法嗎?

她很驕傲我寫出了這樣的小說。

4. 妳的小說熱賣全球,讀者從角色中找到自己的影子。妳在小說內傳達了什麼母子間的普世真理?

在小說中,當母親找到自己母親的靈魂時,她說:「媽媽知道嗎?我這一輩子也都是需要妳的啊!」我想這就是普世的真理。當我寫下這句子時,我認為這本小說終於完整了。不管我們是誰,我們都需要母親,即使是身為人母的媽媽們!

5. 另一個貫穿小說的主題,就是個人夢想和家庭責任的掙扎。妳是否認為這種掙扎與矛盾在兩代之間早已不同?

我並不覺得有太大的改變。充其量只是形式上的改變。一個人的發展往往需要另一個人的犧牲。時代或許會改變,但是母親無時無刻不在犧牲自己。母親是無可取代的角色。我認為生命可以延續,是因為在其核心,有個稱作「母親」的個體,獨立而堅強。

6. 妳對看完《請照顧我媽媽》的讀者,有什麼話要說?

去愛吧,只要還能愛,就去愛吧。並告訴自己,母親並非生為母親,而是逐漸學習成為母親的。尋找自己的母親,就是尋找自己。如果讀者看完這本書, 第一個念頭就是打個電話給母親,身為本書的作者,我會非常、非常高興。


【作者簡介】
申京淑

韓國著名小說家,暢銷天后。被譽為韓國九○年代後的文學神話,廿年來榮獲各大文學獎項肯定,被譽為「皇女」。

一九六三年出生,畢業於首爾藝術大學文學創作系。一九八五年推出處女作,即獲得新人文學獎肯定。她認為,小說就是做夢,能幫助自己克服虛無人生的強大武器。她的寫作企圖與氣魄是「哪怕撕掉了封面,但是只要讀上五、六頁就能知道這一定是申京淑的小說。」

《請照顧我媽媽》構思廿餘年,作者的母親是文盲,不懂自己女兒的寫作成就(如同本書主角)。因此作者認為必須為自己與所有人的母親寫一個故事。推出後立刻登上韓國各大暢銷榜冠軍書,被奉為母愛聖經,也是韓國人的必讀之書。


【譯者簡介】
薛舟
原名宋時珍,山東省。主編並翻譯《韓國當代小說叢書》。另譯有《大長今》《火鳥》《三國志》《巴黎戀人》及詩集多部。

徐麗紅
專職翻譯,畢業於黑龍江大學,曾留學於韓國牧園大學。迄今為止,已經翻譯了超過七百萬字的韓國文學作品。主要譯有《鐘聲》《等待銅管樂隊》《搭訕》《暴笑》《大長今》《火鳥》《韓國小姐金娜娜》《開朗少女成功記》《巴黎戀人》,以及詩集多部。

此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入